欢迎访问【高校365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧网】合作只是一个起点、服务没有终点!

365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

法律英语翻译的365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧

2017-06-22 23:03:00

精品学习网365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧频道一路陪伴考生编写大小365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧,其中有开心也有失落。在此,小编又为朋友编辑了“法律英语翻译的365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧”,希望朋友们可以用得着!

Abstract:?Being?the?carrier?of?legal?culture,?legal?language?has?attracted?more?and?more?linguists’?attention?due?to?its?terms?and?complicated?syntactic?structure.?Through?adopting?pragmatic?principles?to?analyze?the?characteristics?of?legal?English,?this?paper?is?an?attempt?to?discuss?some?major?problems?in?its?translation?in?terms?of?professional?terms,?literary?style?and?cultural?differences?of?legal?English?in?the?hope?of?offering?some?tentative?suggestion?on?its?translation.  Key?words:?legal?English,pragmatic?principles,translation  1.引 言  法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。法律行业的特殊性决定了法律英语有复杂的术语和句法结构。  一直以来,语言学家和法律界专家对法律术语,法律英语的用词特点和修辞特点、法律英语的简化问题等方面进行了许多卓有成效的研究,并被运用于法律英语教学,法律文献翻译,法庭口译,法庭辩论技巧,声音识别,笔迹识别等众多实践领域中。随着我国对外文化交流的增多,大量的法律文献被译为外文,同时也有大量的法律文献被译成中文。越来越多的研究者发现这类翻译中存在许多问题。本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献翻译中存在的一些问题,以期对推动法律翻译的发展有所贡献。  2.法律英语的特点  2.1?法律英语的语用原则  法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体就是准确使用法律言语行为而言的,不是Brown?&?Levinson?(1987)等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对司法者的断案、判决而言至关重要。  2.2 法律英语的语用特点  法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。  从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构(张新红,2000)。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求(于绍元,1999)。

相关推荐:

法律英语365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧之如何解释重要的法律术语?

法律英语365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧:如何综合运用多模态认知多种信息?

法律英语语言中模糊词语的辨证分析365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧?

法律英语文本语境下语义的法律转向365体育投注体育投注_365体育投注78365.com_365体育投注官方吧?

浅析法律英语中模糊语言的使用?

广告位招租